桃花源记原文及翻译桃花源记原文及翻译参考:晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田,美池,桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。[由整理]见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,为设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病东晋太元年间,武陵以捕鱼为业。沿着小溪划船,忘记了路途的远近。忽然遇见一片桃花林,在岸的两旁有数百步远,中间没有其它的树,花草鲜嫩美丽,落花繁多。渔人对此感到十分诧异,又向前行走,想要走到桃花林的尽头。桃林在溪水发源地就到头了,又向前划去,想走到那片林子的尽头。桃花林在溪水发源的地方没有了,便看到一座山,山边有个小洞,隐隐约约好像有光亮。
渔人就舍弃船上岸,从小洞口进入。起初洞口很狭窄,仅能容一个人透过。渔人又向前走了几十步,一下子变得开阔敞亮了。只见土地平坦宽阔,房屋整整齐齐,有肥沃的土地,完美的池塘,桑树竹林之类。田间小路交错相通,能互相听到鸡鸣狗叫的声音。村里面,来来往往的行人,耕种劳作的人,男男女女的衣着装束完全像桃花源外的世人,老人和小孩都高高兴兴,自得其乐。一见渔人,竟然大为惊奇,问他是从哪里儿来的。细致详尽地回答了他们,人们就把渔人请到自我家里,摆酒杀鸡做饭款待他。村里人听说来了这么一个客人,都来打听消息。自我说他们的祖先躲避秦时的战乱,率领妻子儿女和同乡人来到这个与外界隔绝的地方,不再出去了,于是就同外界的人隔绝了。他们问此刻是什么朝代,竟然不明白有汉朝,更不必说魏朝和晋朝了。这个渔人一一的给详细地诉说他明白的事情,听了都很惊叹惋惜。其余的人又各自邀请渔人到他们家里,都拿出酒菜饭食来款待他。渔人居住了几天,告辞离开。那里面的人告诉他说:“不值得对外界的人说啊!”出来后,找到了他的船,就沿着先前的路回去,处处标上记号。渔人到了武陵郡,便去拜见太守,把这些状况作了禀报。太守立即派人随同他前往,寻找先前所做的记号,结果迷了路,再也找不到通向桃花源的路了。
南阳有个刘子骥,是位清高的隐士,听到这个消息,兴致勃勃地打算前往桃花源。没有实现,不久就病死了。以后就不再有探访的人了。太元:东晋孝武帝司马曜。世外桃源:指一种空想的脱离现实斗争的完美世界。世外桃源是一个人间生活理想境界的代名词,相当于西方的极乐世界或者天堂。千百年来,完美主义者无不苦苦追寻、刻意营造自我想象中的“世外桃源”。比喻不受外面影响的生活安乐、环境幽静的完美地方。一般作主语、宾语、定语。武陵:古代郡名。今湖南常德一带。为业:以……为生。为:作为。缘:沿着。行:前行,那里指划船。远近:偏义复词,那里指远。忽逢:忽然遇到。夹岸:两岸。杂:别的,其它的。芳:指花。鲜美:鲜艳美丽。落英:落花。一说,初开的花。缤纷:繁多而纷乱的样貌。甚:很,十分。异:对感到奇怪。欲:想要。便:于是,就。穷:穷尽。那里是“走到……的尽头”的意思。词类活用,形容词作动词。林尽水源:林尽水源。桃林在溪水发源的地方就到头了。得:看到。仿佛:隐隐约约,形容看的不真切的样貌。若:好像。舍:离开。初:开始。才:副词,仅仅,刚刚。才通人:仅容一人透过。通:透过。豁然开朗:豁然:形容开阔敞亮的意思;开朗:地方开阔;光线充足、明亮。
指一下子出现了开阔明亮的境界。此刻形容一下子明白了某种道理;情绪十分舒畅。形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮的样貌。也形容对某一问题从长期思索不解而后忽然领悟。一般作谓语、宾语、定语。舍:房屋。平:平坦。旷:宽阔。俨然:整齐的样貌。之:这。属:类。阡陌交通:田间小路交错相通。阡陌,田间小路,南北走向的叫阡,东西走向的叫陌。交通,交错相通鸡犬相闻:鸡鸣狗叫的声音,彼此都能够听得见。相闻,能够互相听到。其:那。种作:耕田劳作。着:穿着。悉:都。外人:桃花源以外的世人。黄发垂髫:指老人和小孩。垂髫,垂下来的头发,那里指小孩子。黄发,旧指长寿的特征,这指老人。并:表承接,而且。怡然:愉快的样貌。乃:副词,竟,竟然。大:很,十分。从来:从……地方来。具:详细、详尽。之:代词,指代桃源人所问问题。要:通“邀”,邀请。咸:副词,都,全问讯:询问消息。语:向。。。。。。。。。人说,告诉云:说。先世:祖先。妻子:指妻子、儿女。邑人:同乡的人。绝境:与人世隔绝的地方。复:再,又。焉:兼语词,从那里。相当于“于之”,“于此”。间隔:断绝来往。今:此刻。乃:竟然。无论:更不用说,不必说。叹惋:感叹,惋惜。延至:邀请到。
延,邀请。为:无义。具言:详细地说。具:详细。停:待。辞去:辞别离开。语:对……说。不足:不必,不值得。为:向、对。道:说。既:已经;之后。得:找到。便扶向路:就顺着原先的路回去。扶:沿、顺着。向:从前的,旧的。处处志之:处处都做了记号。志:动词,作标记。及:到了。郡下:指武陵郡城下。诣:到,拜访。特指到尊长那里去。说如此:说明了像这种状况。如此,决定句,像这样即:立即。遣:派遣。寻向所志:寻找以前所做的标记。所志,所做的标记。志:做的标记。所单独可不翻译。遂:竟然。复:又,再。得:取得,获得,文中是找到的意思。南阳:郡名,治所在此刻河南南阳。刘子骥:即刘驎之,字子骥,东晋南阳人。《晋书隐逸传》里说他“好游山泽”。高尚:品德高尚。欣然:高兴的样貌。规:计划,打算。寻:随即,不久。未果:没有结果,意思是没有实现。果:实现。问津:本指打听渡口,那里是访求寻找的意思。津,渡口。缘、异、穷、具、咸、妻子、邑人、绝境、间隔、无论、语、足、及、诣、津、鲜美、属、阡陌、黄发垂髫、叹惋、语云乃见渔人,乃大惊:竟然乃不知有汉:竟然为武陵人捕鱼为业:作为此人一一为具言所闻:对其欲穷其林:这其中往来种作:代词代桃花源余人各复延至其家:自我的得其船:自我的太守即遣人随其往:代渔便要还家、延至其家:要,通邀桃花源记,邀请悉如外人、咸来问讯、皆叹惋:都此中人语云、不足为外人道也:说乃大惊、遂与外人间隔:于是无论妻子绝境鲜美交通间隔俨然缘津外人如此仿佛开朗扶志延悉咸既寻向果:形容词用作动词,消失。
异:形容词用为动词的意动用法,对…感到诧异。前:方位名词作状语,向前。穷:形容词用作动词,焉:兼词,“于之”,即“从那里”。志:做标记,名词作动词。果:名词作动词,实现1)决定句例:南阳刘子骥,高尚士也。2)省略句见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食”的省略。句意:看见了渔人,都十分惊讶,问他是从哪儿来的。详细地回答,于是邀请他到自我家里去,摆了酒,杀了鸡准备食物款待他。)省主语:例一: 山有小口,仿佛若有光。例二:便舍船,从口入。本文省略主语有多 处,如:“初极狭,才通人。”“复行数十步,豁然开朗。”“其中,往 来种作,男女衣着,悉如外人。”“见渔人,乃大惊,问所从来。具答 之。便要还家,设酒杀鸡作食。”“此人一一为具言所闻,皆叹惋。” 翻译时一并补出。省宾语:例一:问所从来省介词:例 豁开朗:开阔的样貌屋舍俨:平坦的样貌怡自乐:愉快的样貌欣向往:高兴的样貌 表现桃林美景的句子:芳草鲜美,落英缤纷。表现桃花源环境的句子:复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池 桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。表现桃花源人们生活的句子:其中 往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。表现桃花 源人热情好客的句子:便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸 来问讯。余人各复延至其家,皆出酒食。 记:能够是游记和碑记。游记是收在文集中的记叙游览山川名胜活动、描述景物、用来抒发感情,让思想在风中飘荡的一种文体。 相当于此刻的记叙文,有的夹有一点议论,更像散文。《桃花源记》 的文体就妙在“四像”而又“四不像”——好像是小说,又好像是散文; 好像是游记,又好像是寓言;实际上却又是序跋类文体中的诗序。这 都是根据题目中的“记”这种古代文体衍生翻新出来的现代好处上的 文体解读。所以我们能够说《桃花源记》是一篇小说,一篇志怪小说。 年轻时的陶渊明本有“大济苍生”之志,但是,他生活的时代正是晋宋易代之际,东晋王朝极端腐败,对外一味投降,安于江左一隅 之地。统治集团生活荒淫,内部互相倾轧,军阀连年混战,赋税徭役 繁重,加深了对人民的剥削和压榨。在国家濒临崩溃的动乱岁月里, 陶渊明的一腔抱负根本无法实现。同时,东晋王朝承袭旧制,实行门 阀制度,保护高门士族贵族官僚的特权,致使中小地主出身的知识分 子没有施展才能的机会。像陶渊明这样一个祖辈父辈仅做过一任太守 一类官职,家境早已败落的寒门之士,当然就“壮志难酬”了。
加之他 性格耿直,清明廉正,不愿卑躬屈膝攀附权贵,因而和污浊黑暗的现 实社会发生了尖锐的矛盾,产生了格格不入的感情。义熙元年,他仓 促而坚决地辞去了上任仅 81 天的彭泽县令,与统治者最后决裂,长 期隐居田园,躬耕僻野。他虽“心远地自偏”,但“猛志固常在”,仍旧 关心国家政事。元熙二年六月,刘裕废晋恭帝为零陵王,改年号为“永 初”。次年,刘裕采取阴谋手段,用毒酒杀害晋恭帝。这些不能不激 起陶渊明思想的波澜。他从固有的儒家观念出发,产生了对刘裕政权 的不满,加深了对现实社会的憎恨。但他无法改变、也不愿干预这种 现状,只好借助创作来抒写情怀,塑造了一个与污浊 黑暗社会相对立的完美境界,以寄托自我的政治理想与完美情趣。《桃花源记》就是在这样的背景下产生的。《桃花源记》是《桃花 源诗》的序,原诗如下嬴豆犹古法,衣裳无新制。童孺纵行歌,班白 欢游诣。草荣识节和,木衰知风厉。虽无纪历志,四时自成岁。怡然 还幽蔽。借问游方狮,焉测尘嚣外。愿言蹑清风,高举寻吾契。但此刻《桃花源记》出名程度已远远超过《桃花源诗》译文:秦始皇暴政, 打乱了天下的纲纪,贤人便纷纷避世隐居。黄绮等人于秦末避乱隐居 商山,桃花源里的人也隐居避世。进入桃花源的踪迹逐渐湮没,入桃 花源之路于是荒芜废弃了。桃花源人互相勉励督促致力农耕,日出而 作日落而息。桑树竹林垂下浓荫,豆谷类随着季节种植,春天收取蚕 丝,秋天收获了却不用交赋税。荒草阻隔了与外界的交通,鸡和狗互 相鸣叫。祭祀还是先秦的礼法,衣服没有新的款式。儿童纵情随意地
未经允许不得转载! 作者:admin,转载或复制请以超链接形式并注明出处天心神途传奇手游发布网。
原文地址:《桃花源记原文及翻译.doc》发布于:2024-01-01
还没有评论,来说两句吧...